Tuesday 22 January 2008

千风之歌

千风之歌

请不要佇立在我的墓前哭泣
因为我並不在那里
我並沒有沉睡不醒
而是化为千风
我已化身为千缕微風
翱翔在无限宽广的天空里

秋天 我化身为阳光
照射在田野間
冬天 我化身为白雪
綻放钻石般的閃耀光芒
晨曦升起之际
我幻化为飞鸟
轻声地唤醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守护你

請不要佇立在我的墓前哭泣
因为我並不在那里
我並沒有沉睡不醒
而是化为千风
我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里

诗的来源有两个不同的说法

一对印地安夫妻,先生在妻子死了后,想要自杀时,在整理抽屉,发现妻子写了这首诗,读了之后就决定继续活下去.

1932年,在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
的主妇,为同居友人Margaret Schwarzkopf 过世的母亲而写的作品.

在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲. 临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。

2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思.

2006年日本红白大赛,木村拓哉朗诵了这首诗,接着丘川雅史深情演唱

千の風になって

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

Do Not Stand At My Grave and Weep

I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sun on ripened grain
I am the gentle autumn rain

When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night

Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die


source: dasmondkoh

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

馆主刚巧读到振荣先生分享的这一篇诗章,觉得很有意思,就借来与大家分享。听说之前 911事件后,有位小孩读出这篇诗章来纪念父亲。也很真吧?我们死后都不会在这了。所以,健在的人不要哭泣了。因为如果可以,过世的人是希望看到你们都还是健康快乐地生活着的。

^_^g

No comments: