千风之歌
千风之歌
请不要佇立在我的墓前哭泣
因为我並不在那里
我並沒有沉睡不醒
而是化为千风
我已化身为千缕微風
翱翔在无限宽广的天空里
秋天 我化身为阳光
照射在田野間
冬天 我化身为白雪
綻放钻石般的閃耀光芒
晨曦升起之际
我幻化为飞鸟
轻声地唤醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守护你
請不要佇立在我的墓前哭泣
因为我並不在那里
我並沒有沉睡不醒
而是化为千风
我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
诗的来源有两个不同的说法
一对印地安夫妻,先生在妻子死了后,想要自杀时,在整理抽屉,发现妻子写了这首诗,读了之后就决定继续活下去.
1932年,在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
的主妇,为同居友人Margaret Schwarzkopf 过世的母亲而写的作品.
在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲. 临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。
2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思.
2006年日本红白大赛,木村拓哉朗诵了这首诗,接着丘川雅史深情演唱
千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
Do Not Stand At My Grave and Weep
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sun on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
source: dasmondkoh
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
馆主刚巧读到振荣先生分享的这一篇诗章,觉得很有意思,就借来与大家分享。听说之前 911事件后,有位小孩读出这篇诗章来纪念父亲。也很真吧?我们死后都不会在这了。所以,健在的人不要哭泣了。因为如果可以,过世的人是希望看到你们都还是健康快乐地生活着的。
^_^g
请不要佇立在我的墓前哭泣
因为我並不在那里
我並沒有沉睡不醒
而是化为千风
我已化身为千缕微風
翱翔在无限宽广的天空里
秋天 我化身为阳光
照射在田野間
冬天 我化身为白雪
綻放钻石般的閃耀光芒
晨曦升起之际
我幻化为飞鸟
轻声地唤醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守护你
請不要佇立在我的墓前哭泣
因为我並不在那里
我並沒有沉睡不醒
而是化为千风
我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
诗的来源有两个不同的说法
一对印地安夫妻,先生在妻子死了后,想要自杀时,在整理抽屉,发现妻子写了这首诗,读了之后就决定继续活下去.
1932年,在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
的主妇,为同居友人Margaret Schwarzkopf 过世的母亲而写的作品.
在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲. 临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。
2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思.
2006年日本红白大赛,木村拓哉朗诵了这首诗,接着丘川雅史深情演唱
千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
Do Not Stand At My Grave and Weep
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sun on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
source: dasmondkoh
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
馆主刚巧读到振荣先生分享的这一篇诗章,觉得很有意思,就借来与大家分享。听说之前 911事件后,有位小孩读出这篇诗章来纪念父亲。也很真吧?我们死后都不会在这了。所以,健在的人不要哭泣了。因为如果可以,过世的人是希望看到你们都还是健康快乐地生活着的。
^_^g
No comments:
Post a Comment